А я, глядя на дочь, внезапно понял, что не знаю, как перевести на английский слово «ненаглядная». Кажется, что точного перевода нет.
Дальше вспомнилось главное русское непереводимое – «авось».
Пошёл штудировать интернет, и оказалось, есть довольно много русских слов, которые не имеют точных синонимов в английском. Вот несколько:
Подвиг. Тоска. Надрыв. Хамство. Пошлость. Беспредел. Истина. Опохмелиться. Сутки. Кипяток. Богатырь.
Конечно же, англоговорящие тоже опохмеляются – но для обозначения этого процесса они используют какие-то сложносочинённые конструкции – например, “cool one’s coppers” («остудить котлы»). А специального глагола нет.
Во многих случаях есть примерные аналоги, но отличаются нюансы значения. Например, английские “feat”, “deed” – это, скорее, «свершение», «деяние», (акцент на величии поступка и успехе дела), а в нашем «подвиге» присутствует сильный оттенок жертвенности, преодоления невозможного.
И ещё Набоков затруднялся объяснить своим американским студентам все нюансы русского слова «пошлость» - да мы и сами частенько затрудняемся сказать, что это такое. )
С «совестью» особенно интересно. Слово «совесть» вполне корректно будет перевести, как “conscience”, но при этом английское “conscience” во многих случаях точнее будет трактовать как сознание, осознанность, моральность. А вот та совесть, которая грызёт – это “remorse” (раскаяние). Бессовестный – это, скорее, “shameless” (бесстыжий). Вот и получается, что русской «совести» у англичан нет, а есть свой комплекс понятий, и каждое из этих понятий – не синоним «совести» в нашем понимании.
Сошлюсь на лингвистов: «В русском языке есть два различных слова “сознание” и “совесть”, происходящие от квазисинонимичных слов “знать” и “ведать”. Слово “сознание” было введено Карамзиным как калька при переводе латинского consciencia. В дальнейшем синонимичные слова “сознание” и “совесть” приобрели различные значения: в первом выделяется скорее познавательный аспект (“со-знание”), а во втором - чувства и переживания. В большинстве европейских языков такое различие отсутствует, и можно предположить, что в какой-то мере пафос французского Просвещения, связанный с представлением о том, что человеку достаточно объяснить этические нормы, чтобы он принял их и им следовал, обусловлен неразведением сознания и совести (знания и чувства)». (В. Ф. Петренко
Психосемантика сознания. М.: из-во Мос. Ун-та, 1988).
Ещё оказалось, что вокруг этих слов ведётся множество филологических холиваров. Кто-то в этих непереводимых оттенках смыслов видит специфику национальных культур и менталитетов. А кто-то доказывает, что всё, абсолютно всё адекватно переводимо и нет никаких больших разниц.
Я же согласен с Гумбольдтом и Куртенэ - каждая культура уникальна, язык отражает нацию. И у англичан тоже есть множество слов, которые на русский одним словом не переводятся. Классический пример – “challenging”, например, в значении “challenging job” – то есть работа, буквально бросающая тебе вызов, заставляющая тебя решать какие-то новые задачи, справляться с трудностями… Не переведёшь же «вызывающая работа».
Или, например, “privacy” – как переведёте? Личное пространство, частная жизнь – но специального слова в русском нет. Отражает ли это разницу культур? Мне кажется, что да.
Дивное словечко “Serendipity” – 1) Неожиданное, но приятное стечение обстоятельств 2) Способность к неожиданным счастливым открытиям
Есть очень загадочное слово “issue”, которое принимает самые разные значения в зависимости от контекста. Цитирую форум переводчиков: «проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Закавыка!»
И во многих других языках есть занятные понятия, которые можно перевести только в несколько слов. Например, у немцев есть “kabelsalat” – это когда много проводов запуталось )
Вот ещё примечательные, утащил с какого-то лингво-сайта:
«Resfeber - рэсфебер» (шведский) - беспокойное состояние, полное тревоги и ожидания, перед самым началом путешествия
«Waldeinsamkeit – вальдайнзамкайт» (немецкий) – чувство, возникающее от нахождения в одиночку в лесу, легкое одиночество и единение с природой
«Apodyopsis – аподиопсис» (креольский) — мысленно раздевать кого-то
«Meraki – мераки» (греческий) – отдаться всем сердцем и душой какому-либо делу
«Myötähäpeä - мёотохапия» (финский) — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других
«Hiraeth – хирайт» (валлийский) – тоска по месту, куда вы не можете вернуться, ностальгия по утерянному месту из вашего прошлого
«Basorexia – базорексия» (галисийский) — непреодолимое желание поцелуя
«Boketto – бокетто» (японский) – смотрение в пустоту, при этом ни о чем конкретном не думая