inkpoint (inkpoint) wrote,
inkpoint
inkpoint

Categories:
  • Music:

задачка для переводчиков

 Вот задачка для переводчиков )). Есть такие фразы, которые при переводе на русский, как ни крути, теряют прелесть и точность оригинала. Минут двадцать бился над этой фразой: 

“The demand of the sitter for the good likeness and at the same time a beautiful portrait were – and still are – seldom compatible.“

Хельмут Герншейм,
(Helmut Gernsheim) , историк фотографии и интереснейший вообще человек. 
Это он пишет к тому, что документальность фотографии с самого начала расценивалась как её плюс и минус одновременно. В 19-м веке многие, особенно женщины, были разочарованы своими первыми фотографиями. Ещё бы - у художника-портретиста человек мог рассчитывать на некое "облагораживание" и художественность, камера же бесстрастно фиксировала внешность со всеми изьянами. 

Вот, если кто вдруг поймёт, как вменяемо перевести эту фразочку на русский язык одним предложением - дерзайте. 
Tags: текст
Subscribe

  • Изобретения столетней давности

    Дело об изобретении. Валлер Джейкоб Ильич. Резиновые резервуары - крылья для плавания. г. Ленинград, 1929 г. О, этот дивный далёкий мир.…

  • Те самые символы

    Cerne Abbas Giant Как человек, выросший в прошлом веке, я раньше был склонен считать всё это фрейдистскими баснями и даже чуть ли не…

  • были люди

    А.Л. Колобаев - Сотрудник экспедиции Розов, поездка по деревням, 1922 В Этнографическом музее летом была милейшая выставка - об экспедиции…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments